pk10投注技巧

快捷搜索: 纽约时报  诚信  教育  经济学人  中国  香港 

“流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡-蛐蛐英语网

  In the early 1970s, Taiwan writer SAN MAO read an article about the Sahara desert in National Geographic magazine and told a friend she wanted to travel there and cross the Sahara.

  20世纪70年代初,台湾作家三毛在《国家地理》(National Geographic)杂志上看来一篇关于撒哈拉沙漠的文章,随后告诉朋友她想去那里旅行,并穿越撒哈拉沙漠。

  Friends thought she was joking when she finally embarked on her journey, writing that the vast Sahara desert was her "dream lover".

  朋友们以为她在开玩笑,没想来她最终踏上旅程,并撰文称,广袤的撒哈拉沙漠是她的“梦中情人”。

  She was published in 1976, the classical prose wrote the story of the Sahara, when she first came to the Sahara, reach the western Sahara ayoob in a wind-whipped airport, "I looked up and looked out, yellow sand of boundless, there are lonely winds blowing SOB, day, is high is cloud thickens and loud and quiet."

  她在发表于1976年的经典散文集《撒哈拉的故事》中写道,当她第一次来来撒哈拉,来达撒哈拉西部阿尤恩市一座狂风肆虐的机场时,“我举目望去,无际的黄沙上有孤独的大风呜咽的吹过,天,是高的,地是沉厚雄壮而寂静的。”

  It is twilight, she continued. "The setting sun turned the desert red with blood, beautiful and terrible. The climate of nearly early winter, under the mood that looks forward to burning hot sun originally, earth changes into a desolate and poetic."

  “正是黄昏,”她连续写道。“落日将沙漠染成鲜血的红色,凄美恐惧。近乎初冬的气候,在原本等待着炎热烈日的心情下,大地化转为一片诗意的苍凉。”

  It was one of the many adventures she would take, and the prose and poetry she would later write would be passed on to generations of young women in Taiwan and China who would see her confident writing and the courage to explore the region as a courageous challenge to conservative social norms.

  这是她将要经历的诸多冒险之一,她此后写下的散文和诗歌在台湾和中国的几代年轻女性中流传,她的文字中显露出的自信和深入当地探索的勇气,被她们视为是对当地保守的社会规范的勇敢挑战。

  Sanmao died in 1991 after publishing more than a dozen collections of prose and poetry, but she has not been forgotten. An account on weibo, China's twitter-like social media platform, devoted to excerpts from her work now has more than 1 million followers.

  在发表了十多本散文集和诗集后,三毛于1991年去世,但人们并没有忘记她。在中国类似Twitter的社交媒体平台微博上有一个账号专门摘选她作品里的一些文字,现在该账号有100多万粉丝。

  Bloomsbury will launch a British translation of the Sahara story in the UK next month and in the us in January. Fu mai, who translated the book, said it was the first English translation of all sanmao's works.

  下月,布卢姆斯伯里(Bloomsbury)出版社将在英国推出《撒哈拉的故事》一书的英译版,并于明年1月在美国推出。该书翻译傅麦说,这是三毛所有作品的第一部英译本。

  It's extraordinary that she's so enduring in Chinese literature, said mark fu, associate dean for global programs at the Parsons School of Design in New York.

  “她能在中国文学创作中如此长盛不衰,实在非同一般,”纽约帕森斯设计学院(Parsons School of Design)负责全球项目的副院长傅麦说。

  One reason may be that her writing style resonates with a generation accustomed to self-promotion and oversharing on Twitter and Instagram。

  其中一个原因可能是,她的写作风格与习惯在Twitter和Instagram上自我推销和过度分享的这一代人产生了共鸣。

  Sanmao's spirit was ahead of her time, despite the ubiquity of unabassive self-publicity and active empowerment in the contemporary era of social media and commercialized feminism, wrote Singaporean novelist chang win-ning, now living in Britain, in the preface to the English version of Sahara's story.

  “尽管在社交媒体和商业化女权主义的当代,毫不掩饰的自我张扬和积极赋权已经无处不在,但三毛的精神领先于她的时代,”现居英国的新加坡小说家张温宁在英文版《撒哈拉的故事》的序言中写道。

  But Ms. Zhang added that her portrayal of herself as lonely, melancholy and "world-weary" often undermined her soaring self-confidence.

  然而,张温宁又说,她对自己的孤独、忧郁和“厌世”的描画,常常会折损她那飞扬的自信形象。

  The essays, first published in a Taiwanese newspaper at the time, depict the lives of the shaharawais, a nomadic people who have lived in the desert for generations。 They waged decades of armed struggle against Spain and Morocco。 Resistance to Spain continued until the mid-1970s, followed by Morocco。 The latter ruled western Sahara, an area stretching from Algeria and Mauritania in the east to the Atlantic coast in the west。

  这些散文最初是在当时的一家台湾报纸上发表的,描画了世代生活在沙漠中的游牧民族沙哈拉威人的生活。他们与西班牙和摩洛哥展开了数十年的武装抗争。对西班牙的抵抗一直连续来20世纪70年代中期,接着是摩洛哥。后者当时统治西撒哈拉,也就是东起阿尔及利亚和毛里塔尼亚、西至大西洋海岸的一片区域。<-->纽约时报中英文网 http://www.2zhicat.com<-->

  Sanmao gradually integrated into the life of the shaharawais, sometimes taking a critical look at some of their customs. She resented, for example, the tradition of violently stripping young brides of their virginity at weddings.

  三毛逐步融入沙哈拉威人的生活,有时对他们的某些习俗投以批判的眼光。比如,她对婚礼上粗暴夺走年轻新娘的童贞的传统感来憎恶。

  I was so disappointed and amused by the way the wedding ended that I stood up and strode out without saying goodbye to anyone, she wrote in an article titled "baby bride."

  她在一篇名为《娃娃新娘》的文章中写道:“我对婚礼这样的结束觉得失望而可笑,我站起来没有向任何人告别就大步走出去。”

  Sanmao took a photo of a hike. She often describes her Bohemian lifestyle.

  三毛的一次远足留影。她经常描写自己波希米亚式的生活方式。

  Sanmao took a photo of a hike。 She often describes her Bohemian lifestyle。 HUANG CHEN TIEN HSIN, CHEN SHENG AND CHEN CHIEH THROUGH CROWN PUBLISHING COMPANY LTD。

  三毛的一次远足留影。她经常描写自己波希米亚式的生活方式。 HUANG CHEN TIEN HSIN, CHEN SHENG AND CHEN CHIEH THROUGH CROWN PUBLISHING COMPANY LTD.

  There are also articles about life as a Bohemian emigrants. For example, on her wedding day, she didn't pay much attention to what she was wearing. Wearing a linen skirt, sandals and a handful of cilantro in her hat, she and her fiance walked nearly 40 minutes in the desert to the court to get married.

  还有些文章记录了三毛的波西米亚式侨民生活。比如,结婚那天,她对自己的穿着没有太放在心上,穿了一条麻布裙,脚蹬一双凉鞋,帽子上别一把香菜,就和未婚夫在沙漠里步行近40分钟去法院结婚了。

  No purse, no hands, she wrote.

  她写道:“没有用皮包,两手空空的。”

  Her prose sits somewhere between memoir and novel, with a simplicity and elegance reminiscent of beat poetry。 They are also lighthearted, an unusual quality compared with the "white terror" of martial law in her native Taiwan。 At that time many anti-government figures were being imprisoned or executed。

  她的散文介于回忆录和小说之间,有一种让人想起垮掉一代诗歌的简洁优雅。同时它们又是轻松愉快的,与她的故乡台湾当时所处的“白色恐惧”戒严时期相比,这是一种不觅常的品质。那时许多反政府人士正被监禁或处决。

  She built a different, exotic place, a castle in the sand for the reader to enjoy。 "In that era of very limited material comforts in Taiwan, she longed for something different and proved to younger girls that being unique was acceptable," said ho xingfeng, a literature professor at the Chinese university of Hong Kong。

  “她建起了一个与众不同、充满异域风情的地方,一座供读者观赏的沙中城堡。”香港中文大学文学教授何杏枫说:“在台湾那个物质享受极为有限的年代,她期望不一样的东西,并向比她年轻的女孩证明,独一无二是可以接受的。”

  Sanmao's real name is Chen ping. In addition to her pen name sanmao, she sometimes goes by the name Echo Chan. Sanmao was born on March 26, 1943, in chongqing, southwest China, into a well-educated Christian family. Her father, Chen siqing, was a lawyer, and her mother, miao jinlan, was a housewife.

  三毛原名陈平,除了笔名“三毛”,她有时还用“Echo Chan”这个名字。二战期间的1943年3月26日,三毛出生于中国西南城市复庆一个晓书达礼的基督教家庭。她的父亲陈嗣庆是律师,母亲缪进兰是家庭主妇。

  After the war, the sanmao family moved to nanjing in the east and fled to Taiwan on the eve of communist revolutionary forces' victory in 1949.

  战后,三毛一家移来东部的南京,在1949年共产革命武装取得胜利前夕逃来台湾。

  As a restless student, sanmao spent a lot of time reading Chinese and western literature, including gone with the wind and the count of monte cristo。

  学生时代的三毛很不安分,她花了大量时间阅读中国和西方的文学作品,包括《飘》和《基督山伯爵》。

  One day, she wrote in her composition that she wanted to be a garbage collector, so that she could roam the streets and find the treasures that others had left behind. The teacher called her a pack of nonsense and asked her to write again, so she went even further and wrote that she wanted to be a peddler of popsicles. 纽约时报中英文网 http://www.2zhicat.com

  有一天,她在作文中写来她想成为一个捡垃圾的人,这样就可以在街上闲逛,发觉被别人丢弃的珍宝。老师说她简直一派胡言,要她复新再写,结果她变本加厉,写她想当一个卖冰棒的小贩。

  After studying philosophy at the Chinese culture university in Taiwan, sanmao moved to Spain in 1967, studied in Germany and briefly worked at the university of Illinois law library.

  在台湾中国文化大学修完哲学专业之后,三毛于1967年移居西班牙,此后在德国深造,并在伊利诺伊大学法律图书馆短暂工作了一段时间。

  When she was 24, she met her future husband, Jose Maria Quero, who was 16 and lived in the same neighborhood。

  24岁时,她遇来了未来的丈夫荷西·马利安·葛罗(José María Quero),当时,荷西16岁,他们住在同一个街区。

  She studied philosophy, language and literature, jose's sister, Carmen Quero, said of meeting her in 2016 in an interview with the Spanish newspaper El Pais. "we were all fascinated by her. He fell in love with her at first sight."

  “她学习过哲学、语言和文学,”2016年,荷西的姐姐卡门·葛罗(Carmen Quero)在接受西班牙报纸《国家报》(El Pais)摘访时,谈来与她见面的经历,“我们都被她迷住了。他对她一见钟情。”

  They married in 1974 and settled in Spain's canary islands。 There, sanmao wrote the lyrics to the popular song "olive tree" by Taiwanese singer qi yu。

  他们于1974年结婚,在西班牙加那利群岛定居。在那里,三毛写下了后来风靡一时的歌曲《橄榄树》的歌词,这首歌的演唱者是台湾歌手齐豫。

  Don't ask me where I came from  My hometown is far away  Why wander  Stray far away, stray

  “不要问我从哪里来

  In 1979, the year the song was released, jose, a diver and underwater engineer, was killed in a diving accident. Sanmao returned to Taiwan in 1981.

  我的故乡在远方

  She gave everyone love and passion, but jose took away an important part of her life, xue youchun, a Taiwanese painter and sanmao's friend, said in a telephone interview。

  为什么流浪

  For the next 10 years, sanmao taught creative writing and was affectionately known as the "wandering writer." She traveled extensively, including six months in central and South America to complete an assignment for Taiwan's united daily news. The paper had published an article about her in the Sahara desert.

  流浪远方,流浪”

  In April 1989, sanmao returned to her birthplace in mainland China. The trip inspired her to write the script for what would become a movie called red planet. The film, released in 1990, tells a love story during the Japanese occupation of Shanghai.

  1979年,也就是这首歌发行那年,身为潜水员和水下工程师的荷西在一次潜水事故中丧生。三毛悲伤欲绝,1981年回来台湾。

  On January 4, 1991, sanmao died in a hospital in Taiwan at the age of 47. Her death was ruled a suicide and caused great grief in Taiwan.

  三毛的好友、台湾画家薛幼春在接受电话摘访时说,“她给予每个人爱和激情,但荷西带走了她生命中复要的一部分。”

  Some speculated that she had killed herself in grief over her husband's death。

  在接下来的10年里,三毛教授创意写作,被人们亲切地称为“流浪作家”。她游历了很多地方,其中包括为了完成台湾《联合报》约稿,在中美洲和南美洲旅行了6个月。该报曾刊登过她在撒哈拉沙漠时的文章。

  For 12 years after jose died, she just lived for her parents, xue said. "Perhaps she left us to be reunited with the people she had promised."

  1989年4月,三毛回来她在中国大陆的出生地。这次旅行启发她写下了后来名为《滚滚红尘》的电影剧本。这部电影于1990年上映,讲述了上海日占时期的一个爱情故事。

  Sanmao had written to do so. "Jose, you promised to wait for me over there," she wrote in her 1981 essay on death, "no dead birds." "With your promise, I have another hope."

  1991年1月4日,三毛在台湾一家医院去世,终年47岁。她的逝世被判定为自杀,并在台湾引发巨大的悲痛。

  Crown publishing, a long-time partner of sanmao, published her collection in 2010. The canary islands and western Sahara have become popular destinations for Chinese tourists in recent years. Some Chinese websites also offer routes to the church where sanmao got married in western Sahara and a nearby hotel called sanmao Sahara.

  有些人猜测她是因丈夫去世太过悲痛而自杀的。

  Sanmao's last book, "my baby," collected 86 essays describing the clothes, jewelry, handmade bowls and other items she bought during her trip.

  “荷西去世后的12年里,她只是为父母活着,”薛幼春说。“也许她离开我们是为了去和她早已答应的人团圆。”

  In one, she paused to analyze her closet and then wrote a metaphor.

  三毛曾经写过要这样做。“荷西,你答应过的,你要在那边等我,”她在1981年谈论死亡的文章《不死鸟》中写道。“有你这一句承诺,我便还有一个盼望了。”

  The jeans below are from shilin, the boots are from Spain, the big bag -- costa rica, the big coat, Paris, she wrote。 "A world platter, so to speak, woven in such harmony and security, that's who I am。"

  长期与三毛合作的皇冠出版社于2010年出版了她的作品集。近些年,加纳利群岛和西撒哈拉成为中国游客的热门目的地。有些中国网站还提供去三毛在西撒哈拉结婚时的教堂和附近一家名为三毛撒哈拉旅社的路线。

  三毛最后的一本书《我的珍宝》收集了86篇短文,描述了她在旅行期间购买的服装、珠宝、手工装饰的碗等物品。

  在其中一篇文章中,她停下来对自己的衣橱作了一番分析,然后写了一个隐喻。

  “下面的牛仔裤买自士林,长筒靴来处是西班牙,那个大皮包——哥斯达黎加,那件大外套,巴黎的,”她写道。“一场世界大拼盘,也可以说,它们交错得那么和谐又安稳,这就是那个我吧。”

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感爱好:

  • 36小时周游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 别掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少食300卡
  • 中国理想者网络“树洞救援队”用AI救援数百位自杀者
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码:
    欧美性交 缴情五月天 pk10投注心得 pk10投注平台 pk10投注软件

    免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章-|,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关-|,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,-|我们将做删除处理!