您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

一场被特朗普“破坏”的婚姻_纽约时报中英文版_纽约时报中英文网

更新时间:2019/4/2 19:42:16 来源: 作者:佚名

We’re All Stuck Inside George and Kellyanne’s Marriage
一场被特朗普“破坏”的婚姻_纽约时报中英文版_纽约时报中英文网

Last Sunday, shortly after Attorney General William Barr had released his no collusion/maybe obstruction summary of Robert Mueller’s report, I spotted George Conway wandering out of the National Zoo, in Northwest Washington.

上周日,在司法部长威廉·P·巴尔(William P。 Barr)公布了他的“无串谋/可能阻碍司法”的罗伯特·穆勒(Robert Mueller)报告摘要后不久,我在华盛顿西北的国家动物园看来乔治·康维(George Conway)正走出来。

George, as anyone even casually familiar with the wacky spectacles surrounding our 45th president is aware, is the prominent conservative lawyer who has been increasingly open about his contempt for Donald Trump, mostly via Twitter. This is notable because he is also the husband of the White House counselor Kellyanne Conway, making him one-half of the marital embodiment of Trump-era Washington — a seething, divided, bizarre crucible, in other words.

任何对我们的第45届总统身边的种种怪现象略晓一二的人都认得乔治,一位日益公开表达——主要是通过推特——对唐纳德·特朗普(Donald Trump)的藐视的著名保守派律师。这一点之所以值得注意,是因为他还是白宫顾问凯莉安·康维(Kellyanne Conway)的丈夫,这使他成为特朗普时代华盛顿——换句话说,一个沸腾、分裂、怪诞的大熔炉——某种婚姻化身的其中一半。

George wore a dark polo shirt and appeared to be alone on this warm afternoon。 I imagined him to be depressed over Mr。 Barr’s synopsis and out for a walk to clear his head while his wife labored triumphantly at the White House。 I barely know George。 We’ve met a few times and texted occasionally (like many Washington reporters, I’ve tried to interview him about his marriage, to no avail)。 I decided to leave him alone with his thoughts。

在这个暖和的下午,乔治身穿黑色马球衫,似乎是独自一人。我想象他是对巴尔的结论感来沮丧,出来走走清理下思绪,而他的妻子正在白宫欢天喜地忙碌着。我和乔治仅是点头之交。我们见过几次,偶尔发些信息(像华盛顿的很多记者一样,我试着就他的婚姻摘访他,但没有结果)。我决定不去打扰他的思绪。

He later confirmed (via text) that it was he, but that he was not alone; George said he was shepherding a bunch of kids around the zoo, a task that he compared to herding wild animals. “Or working at the White House,” I replied, trying to egg him on. He didn’t bite, at least on the record.

他后来(通过短信)确认那确实是他,但他不是一个人;乔治说他是在动物园周围看管一群孩子,他把这个任务比作放牧野生动物。“或者在白宫工作,”我回复道,试着刺激下他。他没上钩,至少不会给可供发表的东西。

George has complained to friends that Kellyanne has fallen inexplicably under the thrall of President Trump — and that he would prefer a wife who was not captured. Kellyanne, meanwhile, believes that her husband has been disrespectful of her in his public criticisms of her boss, and she wishes he would air his complaints in private. It’s obviously more complicated, but those seem to be the broad contours of their grievances.

乔治曾向朋友埋怨,凯莉安已令人费解地臣服于特朗普总统的威力——而他期望自己的妻子没有被俘虏。与此同时,凯莉安认为丈夫一直对她缺乏尊复,公开批评她的上级,她期望他能私下发牢骚。事情显然没那么简单,但他们的不满大致上就是这样。

By all appearances, it had been another belligerent week for the Conways. George had just a few days earlier tweeted out clinical definitions of narcissistic personality disorder and antisocial personality disorder in reference to the president of the United States. He went on to suggest that “a serious inquiry needs to be made about this man’s condition of mind.” His wife, all the while, continued to stand by her man — in this case, the man in the White House.Kellyanne countered that she did not share her husband’s concern for the president’s mental well-being, and then added something sarcastic about how she had been taking care of the couple’s four children that morning and was engaging in real “substantive” conversations with Mr. Trump so (if you’ll excuse her) she might not be fully up to speed on whatever it was her husband was tweeting about that morning.

从各种迹象来看,康维一家又在冲突中度过了一周。乔治几天前发推谈及美国总统时列出了自恋型人格障碍及反社会型人格障碍的临床定义。他接着提议“需对此人的心理状况进行认真的调查。”而他的妻子一如既往地连续保护她的人——具体在这里是指白宫里那个。凯莉安反对称,她不像丈夫那样担心总统的心理健康,然后她说了些讥笑的话,说来那天早上她如何一直在照看俩人的四个孩子,同时在和特朗普进行着真正“有实质意义”的交谈,所以(请原谅她)可能无法及时了解他丈夫那天早上发了什么推。

Naturally, the president himself weighed in, dismissing George — “Mr. Kellyanne Conway” — as “a total loser” and the “husband from hell.” This was not your standard strange Washington bedfellow shtick, in other words. It was a far cry from the love prevailing over politics meme and Americans learning to disagree without being disagreeable, and all that.Politics has always loved a good odd-couple story. That the cable combatants James Carville (the Bill Clinton strategist) and Mary Matalin (the Bush and Cheney operative) were married in real life held a certain novelty and quaintness in the relatively tame Beltway soap opera of the 1990s. It could also be marketable. The Carville-Matalin political-enemies/life-partners routine reaped them a fortune of book, speaking, TV and endorsement deals.

总统本人自然也要说上两句,他鄙夷地说乔治——“凯莉安·康维先生”——是个“彻底的失败者”、“来自地狱的丈夫”。换句话说,这不是奇异的华盛顿床伴之间的标准滑稽场面。这远不是什么爱情超越政治的米姆,也不是美国人学会了求同存异之类。政治向来都喜好杰出的貌合神离故事。詹姆斯·卡维尔(James Carville,比尔·克林顿的策略师)和玛丽·玛塔林(Mary Matalin,布什和切尼的特工)这对有线新闻战士是真实生活中的夫妻,这在1990年代相对温顺的华盛顿政界肥皂剧中还有一定的新奇和怪异感。那是有销路的。卡维尔-玛塔琳式的政敌/人生伴侣日常,帮他们收成了数量颇丰的图书、演讲、电视和代言协议。

But the love-over-politics plotline seems to be another casualty of an administration that has torched even the most time-honored of Washington chestnuts. Far from anything uplifting, the ballad of George and Kellyanne has provided a running background mishegoss to the main noise. George will tweet, with increasing disgust, about the president; people (who pay attention to these things) will notice, and the media will cover it, especially when he takes on a matter relating to presidential scandal, including impeachment, which he had experience with as a prime mover against Bill Clinton’s presidency two decades ago.

但这个爱情超越政治的情节,似乎是把华盛顿历史最悠久的故事都付之一炬的特朗普政府的又一个牺牲品。乔治和凯莉安的情歌一点也不令人为之一振,只不过是为主噪音提供了一个连续的疯狂背景而已。乔治还发推文对总统表达越来越多的厌恶;人们(关心这些事情的人们)会注意来这些推文,媒体也会加以报道,特别是在他决定对与总统丑闻有关的事情发推时,包括弹劾。他有过弹劾的经历,20年前,他是起诉比尔·克林顿(Bill Clinton)总统的主要推动者之一。

It’s also hard to look away when George seems to implicitly — or explicitly — chastise those who still support and enable Mr。 Trump (for example, his wife)。 Members of Team Kellyanne jump on Twitter to retaliate, on her behalf。 Trump’s 2020 campaign manager, Brad Parscale, said George was a bad husband, and Eric Trump called his actions “horrible。” George told The Washington Post that he was compelled to tweet about the White House “so I don’t end up screaming at her,” meaning Kellyanne。 All totally normal!

当乔治看似含蓄地——或明确地——批评那些仍支持特朗普,并让特朗普成为可能的人时(比如他自己的妻子),人们很难不予以关注。“凯莉安团队”的成员们迫不及待地来Twitter上替她进行报复。特朗普2020年竞选班子的经理布拉德·帕尔斯凯尔(Brad Parscale)说,乔治是个坏丈夫,埃里克·特朗普称他的行为“可恶”。乔治对《华盛顿邮报》说,他不得不发推谈论白宫,“这样我就不会对她(凯莉安)大喊大叫了。”一切都完全正常!

At first, it was impossible not to wonder whether the Conways were staging some elaborate marital feud, tailor-made to gin up maximum publicity in the attention vortex that is Donald Trump’s White House。 Were they positioning themselves for some kind of post-White House “reconciliation” act? You could imagine the joint memoir or reality show or live stage possibilities。

刚开始时,人们不可能不想晓道康维夫妇是否在精心策划一场婚姻纠纷,在唐纳德·特朗普的白宫——这个注意力漩涡中最大限度地吸引公众注意力。他们是在为某种后白宫时代的“和解”剧做准备吗?你可以想像共同回忆录、真人秀或现场舞台的可能性。

But it is also impossible not to wonder whether their joint memoir is being written in real time, and we are watching a life partnership fracture on Twitter, a casualty of a third wheel in the marriage — Donald Trump。

但人们也不可能不怀疑他们是否正在实时写作共同回忆录,我们正在Twitter上目睹一对人生伴侣的决裂,以及又一个唐纳德·特朗普——这个婚姻中的“电灯泡”——的牺牲品。

This is the part of the story where we call in the authorities to remind us that (slowly, everyone) no one really knows what goes on in the privacy of a marriage. “Hey, I don’t live in their house,” Mr. Carville cautioned when I reached him by phone in Louisiana, where he and Ms. Matalin have lived for 12 years in apparent harmony (and if not, it would be off-brand, so they would never tweet about it). “They might be the happiest people or the saddest people in the world,” Mr. Carville said of the Conways. “Or maybe somewhere in between, like everyone.”

故事发展来我们把专家叫来提醒我们的时候了。专家慢言慢语地对大家说,外人不可能真地了解私密婚姻中发生的事情。“嘿,我不住在他们家,”我打电话给住在路易斯安那州的卡维尔时,他提醒我说。他和马塔林在路易斯安那州已经和睦地在一起住了12年了(如果不是的话,也是没标牌的,他们永远不会发推谈论自己的生活)。“他们可能是世界上最幸福的人,也可能是世界上最悲伤的人,”卡维尔在谈来康维夫妇时说。“或者可能和所有的人一样,介于两者之间。”

Remember, too, that we are living in what’s becoming an intensely performative culture, with new outlets for different personas — one for home; one for work; one for Instagram, cable, etc. Open friction is no longer so easily subsumed by the almighty virtue of comity. “Everybody seems to be playing a certain role, and that should add another layer of skepticism about what’s really going on with people,” said Gil Troy, a presidential historian at McGill University who has written about political couples.

还需记住,我们生活在一个正在成形的强烈表现文化之中,不同的人格面具都有了新的表现场合——家里的,工作时的,用于Instagram的,上有线电视的,等等。公开的摩擦不再那么容易被礼仪的全能美德所包纳。“每个人似乎都在扮演某种角色,这应该对了解人们之间的真实状况又增加了一层怀疑,”麦吉尔大学(McGill University)研究总统的历史学家吉尔·特洛伊(Gil Troy)说,他曾写过关于政治夫妻的文章。

To strike a more neutral note: Maybe the Conways simply embody the Washington power couple we all deserve in the Trump era。 “This marriage represents the train wreck that is our current political culture,” Professor Troy said。 “We are all intertwined as Americans, like we’re all in a marriage together and constantly colliding against one another。 No one knows who’s going to break first and what will be the breaking point。”

说得更中性一点:也许康维夫妇不过是特朗普时代,我们值得看来的华盛顿权力夫妻的体现。“他们的婚姻是当下出轨列车般政治文化的代表,”特洛伊说。“作为美国人,我们都蛮缠在一起,就像我们都处在同一个婚姻中那样,不断地相互冲突。没有人晓道谁会先崩溃,也没有人晓道崩溃点在哪里。”

We are all the Conways。

我们都是康维夫妇。

“全文请访问,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权回纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

pk10投注技巧相关的文章列表
pk10登陆平台 pk10注册 pk10投注软件 pk10开奖记录 pk10手机投注计算

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章-|,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关-|,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,-|我们将做删除处理!